Korean Software Localization and Translation

Korean Translation vs Localization

Korean translation is the process of converting written text or spoken words to another language. It requires that the full meaning of the source material be accurately rendered into the target language. In case of Korean to English translation, the source language is Korean and the target language is English. For English to Korean translation, the source is English language and the target is Korean language. They both require special attention to cultural nuance and style.

The difference between Korean translation and Korean localization is:

“Translation is only one of the activities in localization; in addition to translation, a localization project includes many other tasks such as project management, software engineering, testing, and desktop publishing.”

In localization, there is stronger emphasis placed on translation tools and technology compared to the traditional Korean translation industry.


Korean Market Developments

Because the Korean localization industry is growing, on average by 30% annually, the need for Korean localization specialists is more obvious than ever. Translators need a greater knowledge of computer technology, and engineers with better language skills. Many translation schools and universities recognize this market potential and are now offering localization studies.
Many software publishers are moving towards “total outsourcing” models, where all globalization and Korean localization-related activities are outsourced to special language agencies.
When you company needs Korean localization, we are here to help you. We provide a complete solution for your localization project requirements.


8 Essential Aspects of Korean Localization Specialists

Korean translators working for Korean localization projects in Segem Consulting have the following skills or qualifications:

  • Native Korean speaker
  • Advanced knowledge of computer applications
  • Experience using computer aided translation tools, e.g. translation memory
  • Subject matter knowledge, e.g. expertise in financial or medical field
  • Professional approach to schedules, budgets, and quality of deliverables
  • Basic knowledge of terminology management


Korean Localization Projects

The following components are found in traditional Korean localization projects:

  1. Software: application, sample files, CBT/demo
  2. Online Help: compiled, HTML/web
  3. Documentation: printed, online, collateral

Today, localization projects increasingly include additional support material, such as web-based technical support data. In some cases, software products are partially localized for certain markets. For example, a software publisher may decide to translate the software and not documentation, or only parts of the complete documentation set, based on sales and marketing requirements and return-on-investment expectations. A common choice for non-desktop applications is to translate the installation guide and getting started guide, and to include administrator or reference manuals in English.

For each Korean localization projects, we have a special Korean localization manager whose tasks include:

  • Organizing kick-off meetings for new projects.
  • Defining processes and contact points for Korean localization.
  • Distributing project materials and guidelines.
  • Overseeing overall project progress, budget, and contracts.
  • Coordinating post-localization release activities, such as CD creation, printing or electronic distribution.
  • Assisting in selecting the right localization tools.
  • Managing or coordinating project teams.

Contact us for a free quotation of your Korean translation and localization projects.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>