웹사이트 번역 | 영어-한국어 번역 | 영어번역

웹사이트 번역은 다른 말로 웹사이트 로칼라이제이션 (localization)이라고 합니다. 단순히 정확한 번역만 요구되는 것이 아니라 한 나라의 문화적 배경을 알아야 하고 웹사이트의 기술적인 측면도 알아야 하기 때문에 단순히 번역이라는 용어 대신 국지화 (로칼라이제이션) 라는 단어를 사용합니다.

한국어 웹사이트를 영어로 번역하거나 영문 웹사이트, 영어 웹사이트를 한국어로 번역

한국어 웹사이트를 영어로 번역하거나 영문 웹사이트를 한국어로 번역하는 것은 요즘은 구글 번역기를 사용하여 손쉽게 할 수 있습니다. 그러나 이런 기계 번역기를 사용하여 번역을 하는 것은 어디까지나 대충의 의미를 파악하고자 하는 경우에 사용하는 것이 좋습니다.

구글 번역기를 사용하여 번역하는 경우, 어설픈 번역이 많고 이러한 완전하지 않은 번역으로 웹사이트 번역을 한다는 것은 귀사가 귀사의 웹사이트를 하찮게 생각한다는 인상을 주기 때문입니다.

비즈니스 웹사이트는 귀사 비즈니스의 얼굴입니다. 그러한 얼굴이 이상한 번역문으로 꽉 차있다고 생각해 보십시오. 이상하게 번역된 웹사이트를 방문했다고 생각해 보십시오.

그런 경우, 머 이런 웹사이트가 다 있어 하고 금방 나오게 될 것입니다. 귀사의 웹사이트도 마찬가지입니다.

인터넷 연구조사 결과 인터넷 사용자들은 대부분 프로페셔널하지 못한 웹사이트를 방문했을 경우, 그 웹사이트를 운영하는 회사가 프로페셔널하지 못하다고 생각한다고 합니다. 이상한 번역문으로 가득 찬 웹사이트는 자신의 회사 이미지가 프로페셔널하지 못하다고 광고하는 것과 같습니다. 차라리 번역문을 빼는 것이 더 좋습니다.

웹사이트 번역은 기술적인 면과 문화적인 면 두 가지가 다 고려되어야 합니다.

기술적인 면은 웹사이트가 정적인 html 코드로 되어 있는 경우, 텍스트 코드만 빼어 번역을 하고 또한 캐릭터 인코딩도 알맞게 설정하며 링크 및 기타 화면에 보이는 모든 단어들이 빠짐없이 올바르게 번역되는 것을 의미합니다. 또한 flash나 java applet 혹은 javascript등에 들어가는 문장들도 그대로 번역되어야 합니다.

또한 요즘 CMS나 블로깅 플랫폼으로 대표되는 동적인 웹사이트 번역도 자신 있게 해드립니다. 랭귀지 파일로 번역이 가능한 줌라 (Joomla)나 워드프레스 (WordPress) 기반의 웹사이트뿐 아니라 기타 php 파일의 번역도 제공해 드리며 asp 번역도 지원합니다.

CSS 파일 사용에 관하여서도 알맞은 폰트를 선정해 드리며 이는 문화적인 측면과 관계가 있습니다. 왜냐하면 영미권의 문화적 배경을 고려하여 웹사이트와 어울리며 회사 이미지를 가장 잘 대표할 수 있는 폰트를 선정해 드리기 때문입니다. 이를 전문적인 용어로 Typography라 하며 세겜컨설팅에서는 영미권 문화에 알맞은 폰트를 전문적으로 지원하고 있습니다.

이러한 기술적인 모든 측면을 고려하여 세겜컨설팅에서는 전문적인 웹 지식이 있는 번역가들이 책임지고 번역하여 드립니다.

Typography를 설명하며 웹사이트 번역의 문화적 측면을 언급했습니다. 웹사이트 번역은 단순히 정확한 번역만이 요구되는 것이 아니라 기술적 문화적 측면이 함께 고려되어야 합니다.

한국에서 배운 교과서적인 영어표현만으로 어떻게 영미권 사람들의 마음을 사로잡는 Copywrite가 나올 수 있겠습니까? 웹사이트에 매우 중요한 위치를 차지하고 있는 콘텐트에 회사 이미지와 웹사이트 내용을 함께 담아내는 것은 단순한 번역의 차원을 넘어서는 일입니다.

현재 어떤 표현들이 유행하고 있는지, 대중이 어떤 표현을 좋아하는지, 실제로 문법적으로는 맞지만 쓰지 않는 표현들은 어떤 것인지, 십대가 쓰는 표현은 어떤 것인지, 중년계층이 쓰는 표현은 어떤 것인지, 상류층에서는 어떤 단어들을 쓰는지 등은 한국 문화 속에서 생활하는 번역가들이 알기 힘든 것들입니다.

세겜컨설팅의 번역 팀은 한국어와 영어를 동시에 구사하는 bilingual 번역가들입니다. 영어를 한국어로 번역할 때는 한국어에 더 능통한 번역가, 예를 들어 중학교나 고등학교를 마치고 영국으로 유학을 와서 대학 교육까지 마친 번역가들을 사용합니다. 한국어를 영어로 번역할 때는 영어에 더 능통한 번역가들을 사용합니다. 이 경우 대부분 영국에서 어릴 때부터 자란 한국인들이 번역을 맡게 됩니다.

이유는 간단합니다. 지금까지의 번역이론과 현장에 다져진 경험에 의하면 번역하여 쓰는 문장이 자신의 모국어가 되어야 하기 때문입니다.

세겜컨설팅은 정확한 번역이론에 항상 바탕을 두고 번역하고 있으며 또한 풍부한 경험을 소지한, 전문통역 및 번역 교육과정을 이수한 번역 팀이 언제나 준비되어 있습니다.

이제 웹사이트 번역전문번역 업체인 세겜컨설팅에 맡기십시오.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>