<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Korean Translation by Korean Translators - Segem Consulting</title>
	<atom:link href="http://www.segemconsulting.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.segemconsulting.com</link>
	<description>Segem Consulting is Korean translation UK company providing Korean to English and English to Korean translation services by professional Korean translators.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 06 Dec 2011 09:15:55 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
	<item>
		<title>Comment on Korean Translation of North Korea &#8211; A Broken Country by Neil Warren</title>
		<link>http://www.segemconsulting.com/blog/korean-translation-of-north-korea-a-broken-country/#comment-992</link>
		<dc:creator>Neil Warren</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 09:15:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.segemconsulting.com/?p=1501#comment-992</guid>
		<description>Great article. Thank you to tell us more useful information. I am looking forward to reading more of your articles in the future.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great article. Thank you to tell us more useful information. I am looking forward to reading more of your articles in the future.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Korean Game Translation Services by Tham Tuck Yee</title>
		<link>http://www.segemconsulting.com/services/korean-game-translation-services/#comment-926</link>
		<dc:creator>Tham Tuck Yee</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Nov 2011 03:34:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.segemconsulting.com/?p=1363#comment-926</guid>
		<description>Hi,

We are a game development studio based in Singapore currently focusing on iOS and Andriod games.
We are looking to localize our games to Korean.

I chanced upon your website and I hope to find out more on the services you provide.

Please get in touch with me via my email if you are interested on your end.

Thanks,
Tuck Yee</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,</p>
<p>We are a game development studio based in Singapore currently focusing on iOS and Andriod games.<br />
We are looking to localize our games to Korean.</p>
<p>I chanced upon your website and I hope to find out more on the services you provide.</p>
<p>Please get in touch with me via my email if you are interested on your end.</p>
<p>Thanks,<br />
Tuck Yee</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 영국 현지통역 대표 선두주자 세겜 컨설팅 by 영어번역 분야 &#124; Korean Translation by Korean Translators - Segem Consulting</title>
		<link>http://www.segemconsulting.com/ko/#comment-905</link>
		<dc:creator>영어번역 분야 &#124; Korean Translation by Korean Translators - Segem Consulting</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2011 15:01:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.segemconsulting.com/?page_id=1083#comment-905</guid>
		<description>[...]   한국어홈   [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]   한국어홈   [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Three Essential Aspects of Top Quality Korean Translation Services by somy</title>
		<link>http://www.segemconsulting.com/blog/three-essential-aspects-of-top-quality-korean-translation-services/#comment-901</link>
		<dc:creator>somy</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2011 06:25:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.segemconsulting.com/?p=1480#comment-901</guid>
		<description>Hi,
Thanks for Useful information
Translation is, above all, an activity that aims at conveying meaning or meanings of a given-linguistic discourse from one language to another, rather than the words or grammatical structures of the original.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,<br />
Thanks for Useful information<br />
Translation is, above all, an activity that aims at conveying meaning or meanings of a given-linguistic discourse from one language to another, rather than the words or grammatical structures of the original.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 영국 현지통역 대표 선두주자 세겜 컨설팅 by segemdonlee</title>
		<link>http://www.segemconsulting.com/ko/#comment-861</link>
		<dc:creator>segemdonlee</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 17:21:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.segemconsulting.com/?page_id=1083#comment-861</guid>
		<description>문의 감사합니다. 이메일로 가격표와 세부사항을 보내드렸습니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>문의 감사합니다. 이메일로 가격표와 세부사항을 보내드렸습니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 영국 현지통역 대표 선두주자 세겜 컨설팅 by ㄱㅂㄱ</title>
		<link>http://www.segemconsulting.com/ko/#comment-852</link>
		<dc:creator>ㄱㅂㄱ</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 02:44:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.segemconsulting.com/?page_id=1083#comment-852</guid>
		<description>안녕하세요?

맨체스터에서 통역자가 필요해서 쪽지드립니다. 인터넷 검색하다가 보게 되었네요.

11월 28일~30일(3일간) 맨체스터 쪽에서 통역자가 필요합니다.

학생이어도 상관없으며, 업무는 도서관 및 학교 방문시에 담당자와 업무 협조와 관련한 협의로 전문적인 지식을 필요로 하는 통역은 아니지만, 매끄러운 언어구사가 필요합니다.
현지 사정을 잘 알고 있는 사람이거나 교육관련 업무를 다뤄본 적이 있다면 더 좋겠습니다.
비용은 어느 정도 조율이 가능하겠으나, 기본적으로 책정된 비용은 있는 것 같습니다.(제가 정확하게는 잘 모르겠습니다.)

저는 --- 이라고 하고 연락처는 ----- 이니 전화로 연락주시기 바랍니다. 만약 전화통화가 어려우신 경우 이메일로 자세한 안내 및 조건을 말씀해주시면 좋겠습니다. 통역자를 처음 섭외해보는 것이라 뭘 알아야 하는지도 잘 모르겠네요.

1. 그 기간에 가능한 통역자 섭외
2. 비용
등 연락주시기 바랍니다.

감사합니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>안녕하세요?</p>
<p>맨체스터에서 통역자가 필요해서 쪽지드립니다. 인터넷 검색하다가 보게 되었네요.</p>
<p>11월 28일~30일(3일간) 맨체스터 쪽에서 통역자가 필요합니다.</p>
<p>학생이어도 상관없으며, 업무는 도서관 및 학교 방문시에 담당자와 업무 협조와 관련한 협의로 전문적인 지식을 필요로 하는 통역은 아니지만, 매끄러운 언어구사가 필요합니다.<br />
현지 사정을 잘 알고 있는 사람이거나 교육관련 업무를 다뤄본 적이 있다면 더 좋겠습니다.<br />
비용은 어느 정도 조율이 가능하겠으나, 기본적으로 책정된 비용은 있는 것 같습니다.(제가 정확하게는 잘 모르겠습니다.)</p>
<p>저는 &#8212; 이라고 하고 연락처는 &#8212;&#8211; 이니 전화로 연락주시기 바랍니다. 만약 전화통화가 어려우신 경우 이메일로 자세한 안내 및 조건을 말씀해주시면 좋겠습니다. 통역자를 처음 섭외해보는 것이라 뭘 알아야 하는지도 잘 모르겠네요.</p>
<p>1. 그 기간에 가능한 통역자 섭외<br />
2. 비용<br />
등 연락주시기 바랍니다.</p>
<p>감사합니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translate English to Korean by Korean Website Translation Services &#124; Korean Translation by Korean Translators - Segem Consulting</title>
		<link>http://www.segemconsulting.com/services/translate-english-to-korean/#comment-850</link>
		<dc:creator>Korean Website Translation Services &#124; Korean Translation by Korean Translators - Segem Consulting</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Nov 2011 23:34:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.segemconsulting.com/?p=874#comment-850</guid>
		<description>[...] Translate English to Korean [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Translate English to Korean [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 검색엔진최적화를 위한 영어번역 by segemdonlee</title>
		<link>http://www.segemconsulting.com/kblog/%ea%b2%80%ec%83%89%ec%97%94%ec%a7%84%ec%b5%9c%ec%a0%81%ed%99%94%eb%a5%bc-%ec%9c%84%ed%95%9c-%ec%98%81%ec%96%b4%eb%b2%88%ec%97%ad/#comment-798</link>
		<dc:creator>segemdonlee</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 14:59:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.segemconsulting.com/?p=1437#comment-798</guid>
		<description>Thanks for your enquiry. We sent you an email.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for your enquiry. We sent you an email.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 검색엔진최적화를 위한 영어번역 by Tzabarit Ezra</title>
		<link>http://www.segemconsulting.com/kblog/%ea%b2%80%ec%83%89%ec%97%94%ec%a7%84%ec%b5%9c%ec%a0%81%ed%99%94%eb%a5%bc-%ec%9c%84%ed%95%9c-%ec%98%81%ec%96%b4%eb%b2%88%ec%97%ad/#comment-789</link>
		<dc:creator>Tzabarit Ezra</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 10:12:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.segemconsulting.com/?p=1437#comment-789</guid>
		<description>Hello, we are a company from Israel and we would like to recieve a price offer for tranlation our website to Korean. 
please feel free to contact me 

Thank you, 
Tzabarit Ezra</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hello, we are a company from Israel and we would like to recieve a price offer for tranlation our website to Korean.<br />
please feel free to contact me </p>
<p>Thank you,<br />
Tzabarit Ezra</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 영국 현지통역 대표 선두주자 세겜 컨설팅 by 영어번역을 잘하는 요령 &#124; Korean Translation by Korean Translators - Segem Consulting</title>
		<link>http://www.segemconsulting.com/ko/#comment-614</link>
		<dc:creator>영어번역을 잘하는 요령 &#124; Korean Translation by Korean Translators - Segem Consulting</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 23:51:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.segemconsulting.com/?page_id=1083#comment-614</guid>
		<description>[...]   한국어홈   [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...]   한국어홈   [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 213/222 queries in 0.209 seconds using disk: basic
Object Caching 6787/6856 objects using disk: basic

Served from: www.segemconsulting.com @ 2012-02-22 19:26:05 -->
