We are Korean specialists. Who knows better than us when it comes to Korean translation?
Find out why top companies like BBC, Samsung, LG, Hyundai, Dyson, Hynix and Kia are our business partners.
Segem Consulting’s Korean translation projects are done by highly trained, top quality bi-cutural translators, which is the reason why top companies like BBC, Samsung, LG, Dyson, Hyundai, Kia and Hynix work with us. We are Korean specialists – that’s why we know better than the others when it comes to Korean translation. In this article, you can find what it takes to be a top quality Korean translator.
A top quality Korean translator must have the following 9 essential characteristics:
- Subject specialist
The content of the original Korean or English text should be communicated accurately, clearly and naturally. If the translator is an engineering expert, then he or she should translate mainly engineering texts rather than texts in other subjects, because this will ensure both quality and the speed of the translation. Segem’s Korean translators are top quality Korean translators – they all have their own special subjects – medical, engineering, semiconductor, technical, IT, financial, marketing, legal, etc.
- Native speaker
Mastery of the source language ensures that the meaning conveyed by the source text author is very clearly and accurately understood by the Korean translator. Every language has its different styles to express its levels of formality or to convey an emotion or expression. Korean uses special nouns and verb endings to express the position of the speaker in relation to the audience. Only a native Korean translator can understand its complexities and proper usage. Our Korean translators are all native Korean speakers.
A Korean translator must be very proficient in both English and Korean language. Every aspect of it must be clearly interpreted by the Korean translator. Mastery of the Korean language is even more important when it is an English to Korean translation. A translated Korean text is deemed weak if it is delivered in Korean poorly because the translator is not familiar with the grammar and nuances of Korean language. Thus, it is best if Korean language is the Korean translator’s dominant or native language, because only such highly proficient language users will have the intuitiveness for the language and will thus be able to deliver a better Korean translation. This principle applies to Korean to English translation as well as English to Korean translation. Even for a native Korean language speaker, excellent knowledge of English language is necessary. Bilingual Korean translators are proficient in both Korean and English and provide satisfactory results.
- External Knowledge
A client thinks and talks about translation from outside the process - from their perspective, the text as product or commodity is most important. They need to be able to use the Korean translation as a reliable basis for action, in the sense that if they take action on the belief that the translation gives them the kind of information they need about the original, that action will not fail because of the translation. They rely on the Korean translated results – textual reliability and the Korean translator’s reliability. Our Korean translators are the most reliable translators in the world. We take care of Bolton’s famous football player Chung Yong Lee’s press conferences.
The Korean translated text is not the only important element of reliability for our clients; We understand that our Korean translators too must be reliable.
Reliability with regard to the text: Attention to detail, Sensitivity to the user’s needs, Research, Checking
Reliability with regard to the client: Versatility, Promises, Friendliness, Confidentiality.
- Internal Knowledge
A top quality Korean translator thinks about Korean translation from inside the process, knowing how it’s done, possessing a practical real-world sense of the problems involved, some solutions to those problems, and the limitations on those solutions. While Korean translators must meet the needs of Korean translation clients, it is also important for Korean translators to integrate those needs into a translator-oriented perspective on the work; seeing the timeliness clients want in terms of enhanced income, requiring speed but also connected to project management. Korean translators should have pride and ethics. The speed with which our Korean translators process difficult Korean vocabulary and structures without losing translation accuracy is amazing because of their practice and experience.
- Cultural Knowledge, Bi-cultural
Cultures are far more complex phenomena than it may seem to the Korean translator who needs to know how to wrap-around text. The more aware the Korean translator can become of the cultural complexities, including power differentials between cultures and genders, the better a Korean translator will be. Some Korean words and phrases are so heavily and exclusively grounded in Korean culture that they are almost impossible to translate into English words or phrases. To translate those words and phrases, a Korean translator needs to understand the British culture and history as well as the Korean culture, history and society.
You might say, intelligence? Yes, intelligence is important to be a highly valued Korean translator. Why? Because Korean translation is an intelligent activity, requiring creative problem-solving in novel textual, social, and cultural conditions. An excellent Korean translator is also an excellent student who never stops learning. Translation is always intelligent behavior—even when it seems least conscious or analytical. Korean translators use their intelligence in faster and more reliable ways to achieve the best result.
What kind of experience is indispensable for the Korean translator’s work? In addition to have profound and extensive experiences of Korean language, experience of the Korean cultures essential. Segem Consulting’s top quality Korean translators have rich experience in Korean culture as they are bi-cultural, not to mention they are bilinguals. Our Korean translators are exposed to people who speak Korean in different regions, social classes, and professions and have an extensive experience of a specialised subject matter. Our Korean translators are Korean specialists – they always want to know more, always want to have experienced more, never feels satisfied with the job just completed. These are the reasons why Segem Consulting’s Korean translators are the best. A top quality Korean translator is able to to understand the concepts like intuitive leaps, pattern building, rules and theories.
A Korean translator must be familiar with the basic principles of Korean translation theory and practice. A Korean translator’s job is not only to find equivalent terms in Korean language but he or she must be able to deliver the Korean translation according to the rules, style, and grammar of English language so that the translation does not sound awkward and unnatural. The translated Korean version must be delivered in a manner that sounds natural and smooth-flowing and is meaningful to the British reader. This is the reason why a professional Korean translator must have gone through a minimum period of training for handling technical, legal, medical, engineering, educational, scientific, financial or marketing projects. According to wikipedia, a good translator must be a subject specialist, be good in the source language, even better at the target language, and must have received training in translation theory and practice.
Korean Translators UK – Segem Consulting