Korean Translation UK by Korean Translators UK
Segem Consulting is a Korean Translation UK Company Run By Professional UK Korean Translators. We help you to improve your efficiency and performance through expert Korean language translation and interpreting. Korean trade is developing at an alarming rate and with so much at stake, we understand when time is money, accuracy and speed are crucial.
Korean Translation UK by Specialised Korean Translators
Segem Consulting is a Manchester based Korean Translation UK company. We specialise in English to Korean and Korean to English translation and interpreting service. We provide speedy and professional Korean language services all by professional Korean translators in the UK. Your translation deadlines are important, so we'll meet them - speedy, accurate translations when it simply has to be right. Extensive understanding of translation and publishing technologies makes us the ideal partner.  
Professional Korean Translators
We can help you to improve your efficiency and performance through expert Korean language translation (written word) and interpreting (spoken word). We also provide a variety of other key B2B Korean translation services including website, software, market penetration, training in Korean language, proofreading, and voiceovers. All our work is done by professional Korean translators.
Other Korean Translation Services
At the core getting business done, you need to convince other people, but getting them understood in Korean isn't always possible. There are various translation services around, but in today's competitive business climate, you need certified Korean translators you can trust. With Korean specialist translators based around the world we deliver Korean to English and English to Korean translations of any type of document whether it's Financial, Technical, Legal, Medical, Marketing, or any other subject.  
* * * *
Korean Translation UK by Korean Translators UK Korean Translation UK by Specialised Korean Translators Professional Korean Translators Other Korean Translation Services
Korean Translation Blog How to Estimate ROI of Korean Translation and Localisation

How to Estimate ROI of Korean Translation and Localisation

This article discusses the return on investment (ROI) of localisation (translation) from Korean to English and from English to Korean, which we define as the process of adapting and including translation of software, products, documentation, or Web sites to Korean or English speaking market needs. The efforts of localisation into Korean cost a small fraction of the international revenue they generate. Nonetheless, most firms in the United States underfund their localisation budgets.

In this article we recount focused research into the localisation practices of 50 U.S. companies. We introduce a step-by-step process for measuring and ensuring the ROI of Korean localisation projects, considering a wide range of standard business paybacks and offer formulas for calculating returns. Practitioners can draw on the experiences of others and on these metrics to demonstrate shareholder value to corporate budgeters mindful of post-Enron accounting scrutiny. We define return on investment as follows:

ROI is a multi-variable, time-variant calculation that will be made by many participants in a value chain. A comprehensive view of ROI should capture the broader range of economic benefits that companies expect from their international investments – including increases in sales and market share, goodwill from better localized branding, lower support costs due to in-language information, and increased customer service and loyalty.

Korean translation and localization services

Korean localisation advocates and practitioners should internalise three bits of data:

  • Disproportionate profits derive from international markets. Business originating outside domestic markets comprises 40 percent of assets at large companies, but accounts for 45 percent of corporate profits.
    This favourable ratio should factor into either-or decisions as companies decide where to invest limited corporate resources.
  • Big international payouts require competitive offerings. Revenue generated outside the country accounts for 20 to more than 50 percent of the total revenue in many market segments in which Fortune 500 American companies compete. Fortune 100 firms derive on average 28 percent of corporate revenue from non-U.S. business. In each market, these firms do battle with local, regional, and multinational rivals that offer local variants of their goods and services.
  • Localisation expenditures exert great leverage. Our research has shown that small expenditures of 2.5 percent and less of international revenues in research and development, documentation, marketing, and Web development enable companies to adapt products and services for six to ten international markets. This small outlay pales in comparison to the more than US$90 million Procter & Gamble spent merely advertising its Crest Whitestrips in the U.S. market in 2002.

To understand how companies with ambitions beyond their own markets think about and measure localisation efforts, in the fall of 2002 we conducted detailed interviews with 50 managers responsible for setting or implementing localisation strategy at U.S.-based organizations.

This group represented a healthy distribution of vertical markets including automotive, chemical, technology, pharmaceutical, publishing, hospitality, and retail. Since that time we have periodically plumbed the user community, through both surveys and consulting engagements, to understand whether their situation had changed.

We found that it had not. The economic slowdown from 2001 to 2003 caused a hiccup in website translation efforts at many companies, thus extending the usefulness of data obtained from this focus group well beyond the one-year window we typically expect. In our discussion of this sample, we note differences between this 2002 sample and subsequent interviews across these markets.

In 2002 we had heard enough dismal tales from translation agencies to wonder aloud whether comprehensive localisation was an issue — or last year’s news. But instead of hearing about huge budget cuts and much diminished website translation activity, we were heartened to learn that practitioners accelerated their work to localise products, services, documentation, call centres, and Web sites.

In the 2002 sample, 57 percent of interviewees said that they were spending more in 2002 than in 2001; another 19 percent told us that their spending held its ground from the previous year.

By autumn 2003, the pendulum had swung again, with spending plans somewhat down. By mid-year 2004, our conversations with buyers and vendors pointed to another upswing that continued through 2005.

We believe that the 2002 increase was due to postponed investment in localisation, while 2003 reflected a period of project review and development. While it is too early to predict its longevity, we think the uptick that began in mid-2004 resulted from an improvement in general business conditions and an increasing realization of the strategic importance of creating a more global product line. In fact, we often hear statements along the following lines.

“We increased spending 60 percent over last year, mostly due to a push to localize more products. We have to translate more documentation and user interfaces to get deeper into current customers’ organizations and to penetrate smaller firms.” [Equipment Manufacturer]

“There’s been a dramatic increase in spending over the last year; at least 20 to 25 percent. I can attribute part of the increase to greater global need for localized products and a raised executive awareness.” [Consumer Products (Durables)]

At almost all companies with active localisation and translation teams including both Korean to English and English to Korean, we found that whether spending was up, down, or flat, every firm had a mandate to do more work. Our respondents pointed to many reasons for this change, including increased executive attention to global competition, international marketing, ramping up global customer relationship management, internal reorganizations, and product or company acquisitions.

“While we’re spending less money on localisation, we’re spending a lot more time on it. We have been expanding internationally also in Korea at a much-accelerated rate and have found a lot of competition. Our competitors are pushing us toward more localised product.” [Food & Beverage Services]

You might want to read these related articles:

  1. Korean Translation in Birmingham – Segem Consulting | Korean Translators Welcome to Our Korean Translation Office – Birmingham Branch Our Korean translators in our Birmingham branch are ready to please you. Contact us or call us on 0161-9734167 or 07590-411402 for a free quotation. Our accurate Korean translations are truly fit for purpose in their target markets. Not simply word-for-word translation services, but tailored to Korean or English culture and...
  2. English to Korean Translation English to Korean Translation Looking for a first-class English to Korean translation service? With a team of professional translation project managers working in tandem with expert English to Korean translators, we guarantee satisfaction. Segem Consulting has become, after many years of experience, a well-known English to Korean Translation Company as a result of its translation services rendered to a diverse...
  3. How to Find Online Korean Translation Companies Four Important Aspects You Need to Know     Sometimes it is crucial for your business or project to find a Korean translation company with a fast turnaround after you submit your document online. This article explains how you can find one.  ...
  4. Korean Translation in London – Segem Consulting | Korean Translators Welcome to Our Korean Translation Office – London Branch Our Korean translation team in London is ready to provide professional Korean translation and interpreting services. Contact us or call us on 0161-9734167 or 07590-411402 for a free quotation. Our accurate Korean translations are truly fit for your demands in perfection because they are bi-cultural as well as bilingual. Therefore, our Korean...
  5. Korean Translation of English Comments in Films by Korean Translators Korean Translation of Comments – Introduction Regarding Korean translation, I will investigate to what extent linguistic simplification affects the domain of politeness phenomena in subtitles, focusing on the Korean translation of compliments, which are culturally-constrained speech acts. The process of simplification at work in subtitles supposedly concerns the elements that can be recovered through non-linguistic communicative channels or those that are...
« | »

Leave a Reply


Free Korean Font

Having problems with viewing Korean words?
Download our free Korean font!

Download

Courtesy of DL Computer Consulting Web Design, IT Training, IT Support and Computer Consulting Company by Professional Computer Consultants in Manchester

Free Korean Translation

Enter text in English to translate in Korean and click "Translate"

-

Segem Consulting

Korean Translation Services
2 The Lodge, Dane Road, Sale
Manchester M33 7BP
United Kingdom
TEL: 0161 9734167
MOB: 07590 411402
info@segemconsulting.com

Our Customers

  • BBC
  • Daily Mirror
  • Hyundai
  • Kia
  • LG Electronics
  • Oxford University
  • Samsung

국내 연락처

세겜 컨설팅 코리아

서울시 강남구 대치동 1019-15

아주빌딩

세겜컨설팅 한국지사